英汉委婉语对比分析,英汉委婉语的语用功能对比分析

2024-05-29 1:24:08 休闲娱乐 admin

英语委婉语的特点是什么

传统委婉语(TraditionalEuphemism)传统委婉语常用比喻、借代、迂回等修辞手法表达一些令人感到不快、尴尬、厌恶、恐惧的事,从而使语言文雅、含蓄、中听、有礼。实际上,就是用间接表达取代生硬、刺耳的词语。例如:生、老、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌词语。

表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑;汉语的委婉语比较谦卑,有悲伤的意境。(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。在他们那里不是认清问题,是权利问题。而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。

了解了这么多关于委婉语的种种信息及功能,不难发现,它们身上有着不同的语用特征。 第一,普遍性。委婉语虽然不是开门见山,直抒胸臆,但熟悉英语的人很容易就听出言下之意,像禁忌语的众多委婉说法就被大众接受。 第二,间接含蓄性。勿需争议,这是委婉语的最大特点。

汉语的委婉语内涵丰富、数量庞大,而英语也有自己的一套委婉语文化。比如,人们忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),其实之所以英文会比中文委婉,主要是说的人照顾了一些被说的人的心情,用因为表达就是这个意思。

英语委婉语与模糊语通过淡化胡模糊语义的手段来使语义变得或曲折、或不确切,但都可以达到安慰或者寒暄的效果。语篇中的委婉语通常以修辞的身份存在,而模糊语则以一种包含语义不清晰的语法现象存在。在语用功能上,二者都可以实现礼貌、掩饰或避免尴尬等功能,对于人际交流起着推动作用。

英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】

运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。本文以郭建中先生《中国人的家庭》译文为例,从词汇选择、句法差异和语篇结构三方面,说明了在翻译中运用英汉对比分析有助于获得理想的译文,达到“动态对等”。

不同的委婉语代表着不同的文化背景,同时也反映了所代表的文化和其他文化差异。而翻译的目的是在有着不同语言和不同文化背景的人们之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言,跨文化的思想交流活动,因此,英语委婉语的翻译强调把委婉语的内涵忠实的传递给读者以及听者。

表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑;汉语的委婉语比较谦卑,有悲伤的意境。(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。在他们那里不是认清问题,是权利问题。而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。

英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。

英语中的委婉语

英语委婉语内容如下:除了死亡之外,年老和疾病也是人们忌讳的话题。人们会委婉地称老年人为 senior citizens/the elderly/elderly people,如果某人罹患癌症可以委婉地说:He or She is terminally ill. 而不说:He or She has cancer.委婉语的另外一个重要功能是体现礼貌和尊敬。

英语中的委婉语汇总: 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头eu-的意思是good(好),词干phemism的意思是speech(言语),整个字面意义是word of good omen(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。

在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。

英语八种委婉语气如下:用“Will you...?”提出请求等。(1)Will you(please) lend me some writing paper?请借给我一些信纸好吗?(2)Wont you sit down and have some whisky?要不要坐下来喝点儿威士忌?用 would开头的句式提出请求。

英语委婉语来自希腊语。它有前缀“eu-”(意即good)和词干“phemism”(意为speech)组成,意谓“tospeakwithgoodwords”(用好词来说话)。那么,英语委婉语就是说话者或写作者用含蓄的、间接的、文雅的词或者表达方式来代替那些粗俗的、令人不悦的、直接的、无礼的词或者表达方式。

《浅谈英语委婉语》论文提纲,要中文的

一般来说,委婉语就是使用语气温和、迁回含蓄、文雅动听、令人愉快的表达方式代替粗俗生硬、直露刺耳或不能登大雅之堂乃至损害双方关系的语言。英语委婉语的产生有着其特定的文化背景,并反映了英语国家的社会心理状、社会价值观和相应的文化传统。

于是或避而讳之,或委婉言之,大量的关于“死”的委婉语便应运而生。

中国服装发展现状 品牌策略 The Features of CAI in English Teaching Conclusion 谢辞 文献综述(黑体,小2号)题目:浅谈英语委婉语的语用意义 (中文:黑体,3号;英文:Times New Roman,小2号)摘要(黑体,小5号):委婉语是人们在社会交往中为谋求理想。。

第二步写研究的主要内容(其实就是大纲的每个大点)和预期目标(了解英语委婉语的发展以及研究状况,通过研究加深读者对英语委婉语的了解等)。第三步写主要研究方法: 整理与英语委婉语有关的资料。

关于英汉语言对比分析的论文

关于英汉翻译的论文篇1 英汉语言的异同及其翻译策略 在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

摘 要:动词是句子结构的核心,汉英语言中动词的及物性不一样,通过汉英语言对比可以使我们更好地认识汉语动词的特点。本文主要以动词“吃”为例,分析汉英动词的及物性情况。关键词:吃 及物性 宾语 动词与宾语的关系 提及动词的及物性,就要谈动词与宾语的关系,就有必要将宾语进行分类。

本文对比了中英问候语内容、结构、人称代词使用上的差异,分析了中英问候语礼貌原则差异产生的深层文化原因,从而说明选择恰当的跨文化交际策略的重要性。 问候语作为人类社会一种普遍存在的现象,其主要功能就是运用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保持良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,实现成功交流的目的。

汉语言文化差异的对比 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。

当然,作为分析性语言的中文与作为综合性语言的英语在语法上还存在着相当大的差别。在这里就不详细说明了。

从词汇和句法入手,充分了解英汉两种语言的差异,为做好英汉翻译打好扎实的基础。英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论,方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生不同的翻译方法和技巧。

发表评论:

网站分类
标签列表
最新留言